Тема 45. Дієприкметник у рекламних текстах.
1.Переклад російських дієприкметників із суфіксами -ащ, -ящ
В сучасній українській мові активні дієприкметники теперішнього часу з суфіксами -уч, -юч, -ач,-яч маловживані, собливо в діловому стилі. Дещо більше їх функціонує у художній літературі (голублячий вітер, ласкаючий аогляд).
При перекладі з російської на українську мову подібні дієприкметники передаються, як правило, прикметниками із суфіксом –льн або описовими зворотами:
Блокирующее устройство – блокувальний пристрій
Вращающий вал – обертальний вал
Шліфующий станок – шліфувальний верстат
Страдающие животые – тварини, які страждають
Але: біжуча хвиля, віруюча людина, виконуючий обов’ язки,
2.Переклад російських дієприкметників з суфіксом –вш-
В російській мові поширені дієприкметники минулого часу з суфіксами -ш, -вш (потерпевший, узнавший, шедший). В українській мові дієприкметники з такими суфіксами майже не збереглися. Є лише поодинокі винятки (перемігший, здолавший, спалахнувший, зігрівший). При перекладі з російської на українську подібних дієприкметників потрібно використовувати суфікс -л, або описовий зворот.:
Потонувший корабль – потонулий корабель
Потерпевший пассажир – потерпілий пасажир
Резавший по металу – той, що різав по металу
Тянувшийся на 10 км - той, що тягнувся на 10 км
3. Переклад російських дієприкметників із суфіксом –ем, -им, -ом. При перекладі пасивних дієприкметників теперішнього часу в українській мові використовуємо суфікси –уван, -юван:
ожидаємый результат – очікуваний результат;
обрабаываваемые материалы-оброблювані матеріали;
Якщо названы суфікси застосувати неможливо, то переклад здійснюеться описовою формою з часткою –ся:
проэктируемая улица – вулиця, що проектується.
25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74
75 76 77 78 79 Наверх ↑